0

chemin
rilke.png
marina pict GP
tronc

 Marina Tsvétaïéva

 

 Rainer Maria Rilke

 

                   Ils ne se sont jamais rencontrés,

                     et pourtant ils se sont aimés,

             passionnément, par lettres interposées... 

                            jusqu'à la mort de Rilke.

marina tops.jpg
ombr-marinarb3.png
ombr-marinarb2.png
ombr-marinarb1.png

«Tu as plongé tes mains, Marina, tour à tour offrantes et jointes, tu as plongé tes mains dans mon cœur comme dans le bassin d’une fontaine ruisselante : et maintenant, aussi longtemps que tu les y garderas, le courant contenu coulera vers toi... Accepte-le.»

 

 

                        Rainer Maria Rilke

« Rainer Maria Rilke est significatif pour notre époque, ce poète le plus éloigné dans l’éloignement, le plus élevé dans le sublime, le plus solitaire dans sa solitude, est le contre-poids de notre temps ».

 

                                                             Marina Tsvétaïéva

Au début de 1926, Marina Tsvétaïéva était parmi les poètes russes les plus admirés. Au printemps de cette même année, elle était reléguée au rang « des plus décriés », en Union Soviétique mais aussi à l’étranger, tombée en disgrâce après la publication d’articles polémiques dans lesquels elle avait écharpé écrivains, poètes et critiques. Aussi, à la lecture de la lettre que Rainer Maria Rilke lui adressa le 3 mai 1926, la chère poétesse fut aussitôt transportée du fond de ses Enfers jusqu’au septième ciel, « jetée sur la plus haute tour de la joie ».

flèche redescend
flèche tops

Marina Tsvétaïéva

 Isabelle Huppert

 

 

 

 

 

 

"Le passé est encore à venir"

         extraits de correspondance

 

 

 

 

 

 

 Charles Berling

Rainer Maria Rilke

Cher Rainer,

 

Goethe dit quelque part qu’on ne peut rien réaliser de grand dans une langue étrangère - cela m’a toujours paru sonner faux. Ecrire des poèmes, c’est déjà traduire, de sa langue maternelle dans une autre, peu importe qu’il s’agisse de français ou d’allemand. Aucune langue n’est langue maternelle.

 

Ecrire des poèmes, c’est écrire d’après. C’est pourquoi je ne comprends pas qu’on parle de poètes français ou russes… Un poète peut écrire en français, il ne peut pas être un poète français. C’est ridicule. Néanmoins, chaque langue a quelque chose qui lui appartient en propre, qui la fait ce qu’elle est. C’est pourquoi tu sonnes en français autrement qu’en allemand — et c’est la raison même pour laquelle tu as choisi le français!

 

L’allemand est plus profond que le français, plus plein, plus dilaté, plus sombre. Le français: une horloge sans résonance; l’allemand: plutôt une résonance qu’une horloge (ses coups).

 

L’allemand, le lecteur le re-transpose sans cesse, à l’infini; le français est là. L’allemand — devient, le français est. Une langue ingrate pour le poète, c’est bien pourquoi tu l’as choisie. Une langue presque impossible!

 

Ah! Rainer, la première page de ma lettre pourrait tomber tout entière. Mon amour pour toi s’est morcelé en jours et en lettres, en heures et en lignes. D’où l’inquiétude. Aujourd’hui une lettre, demain une lettre. Tu vis, je veux te voir. D’où le tourment, les jours que l’on compte, chaque heure nulle, simple degré — pour aboutir à la lettre.

 

Être en l’autre ou avoir l’autre (ou vouloir l’avoir, vouloir: c’est un tout!). Quand je m’en suis avisée, je me suis tue. Maintenant, c’est passé. Vouloir me passe vite. Ce que je voulais de toi?

Rien.

Plutôt: t’approcher. Simplement, peut-être, aller à toi. Sans lettre, c’était déjà: sans toi. Ensuite: pire. Sans lettre: sans toi, avec lettre: sans toi, avec toi: sans toi. En toi! Ne pas être. Mourir!

 

Telle je suis. Tel est l’amour. Ingrat et suicidaire. L’amour, je ne le respecte ni ne l’aime.  

                                   

               La haute bassesse de l’amour,

 

C’est un vers de moi. Maintenant, c’est passé. Maintenant, je t’écris.                                                                                     

                                                                         Marina

Merveilleuse Marina,

 

Chaque fois que je t’écris, je voudrais écrire comme toi, me transposer en toi avec tes moyens si équanimes et pourtant si sensibles. Ton dire, Marina, est comme le reflet d’une étoile quand il apparaît dans l’eau et se trouve par l’eau,  par la vie de l’eau, par sa nuit liquide troublé, interrompu, aboli et ré-accepté, puis accueilli plus profondément dans le flot, comme familiarisé déjà avec ce monde de reflets.

 

Poétesse, sens-tu à quel point tu m’as subjugué?

 

J’écris comme toi, comme toi je sors de la phrase pour descendre les quelques marches qui mènent à l’entresol des parenthèses où les plafonds sont très bas sur un parfum de roses anciennes, qui ne cessent jamais.

 

Marina: comme j’ai habité ta lettre. Et quelle stupeur quand le dé de tes mots, une fois le jet annoncé, est tombé encore une marche plus bas, montrant le chiffre complémentaire, définitif (souvent plus grand encore).  Il me semblait de nouveau que la nature, à travers toi, m’avait approuvé, tout un jardin disant oui autour d’une fontaine et de quoi encore? d’un cadran solaire. Comme il me surpasse et souffle plus haut que moi, le haut phlox de tes mots d’été!

 

La cadette de tes lettres est auprès de moi depuis le 9 juillet : que de fois j’ai voulu t’écrire! Mais ma vie pèse si étrangement en moi, le plus souvent je n’arrive pas à la faire bouger d’un pouce; la pesanteur semble créer une nouvelle relation entre nous - je n’avais plus eu depuis mon enfance un cœur aussi inamovible; autrefois, c’est le monde qui était affecté par la pesanteur et faisait pression sur quelqu’un qui était lui-même comme une cassée, perdant plume après plume dans le vague; à présent, c’est moi qui suis le pesant, et le monde est autour de moi comme un sommeil…

 

« Tu n’as pas besoin de répondre », concluais-tu. Je ne le pourrais pas, peut-être: car qui sait, Marina, si ma réponse n’a pas précédé ta question? Comme si la chose s’était passée déjà.

 

Et tu as aussi écrit, dans la marge droite de ta lettre: «Le passé est encore à venir…»

 

(Vers magique, mais dans un contexte si plein d’angoisse.)                                     

                                                                                                                                                                     Rainer

Corress1.jpg

 TERMINER 

SEG4-p5.jpg
arbre-vox.png
flèche.png

Cliquez ici pour nous suivre sur Twitter

racines copy
retouche copy
black copy
retouche titres.png copy
Cal5.png copy
Cal4.png copy
Cal3.png copy
Cal2.png copy
Cal1.png copy
cal-avent copy arb-vox copy

// Cette saison //
Hommage à Rainer Maria Rilke

laex-graph-sm.png copy

écrire dans une langue étrangère”

  ( voix : Isabelle Carré )

Témoignages - Première Session

( voix : Charles Berling, Isabelle Huppert )

Témoignages - Deuxième Session     ( voix : Charles Berling, Isabelle Huppert )

Marina Tsvétaïeva - poème en français

Le Gars interprété par Isabelle Carré, Marie Darrieussecq, Philippe Djian, Yasmina Reza )

Tsvétaïeva / Rilke - correspondance

( Extraits de Correspondance interprétés par

Isabelle Huppert et Charles Berling )

ch-litt-graph copy

Philippe Djian

Boualem Sansal

Alain Mabanckou

Yasmina Reza

grot-graph copy

Jacques Demierre

Vincent Barras

Charles Pennequin

Pierre Guéry

Michèle Métail

Bernard Heidsieck

Anne-James Chaton

Entrée des grottes

dem-barras copy metail copy chaton copy heidsieck copy guery copy pennequin copy entree grotte copy
tete VR copy
bulb-vr copy
lod-graph copy

La Salle
de
Lecture

Le Couloir

Le Desk

1

2

3

4

5

6

7

8

9

10

Yasmina Reza

Stephan Eicher

Dan Miller

Jean-Philippe

Toussaint

Yann Perreau

???

fig-hasardpng copy demons-ours copy demons-titrepng copy
trace pied.png copy
bulb-brite Arb-Vox copy
bulb-brite LAEX copy
bulb-brite CH Litt copy
bulb-brite Grottes copy
bulb-brite VR copy
bulb-brite Lodge copy
bulb-brite Forêt copy
bulb-brite Les Démons copy
bulb-brite Forêt2 copy
bulb-brite Ch Hasard copy
bulb-brite Cal-Avent copy
plan tracé russe.png copy
plan pouchkine.png copy plan dostopng copy plan lermontov.png copy
plan walden-NEWpng copy

Le Calendrier de l'Avent-garde

 

24 douceurs festives à déguster ...

  ... sans modération !

L'arbre à voix

 

un poème, des voix multiples,

  au rythme des saisons

 

La langue et l'exil

 

le français comme langue d'adoption

  // exemples et témoignages // 

Sentiers littéraires

 

 des auteur·e·s choisi·e·s présentent   

  leurs lectures et écrivains favoris

     Les Grottes

 

repère de la poésie sonore

     Les Démons

 

  Et vous, vous en avez côtoyé?

       avec les voix d'Isabelle Carré et Denis Podalydès

 

    ** Le chemin commence ici **

     Le Chemin du Hasard

 

  N'ayez pas peur de vous perdre...

Réalité virtuelle

 

des expériences en VR réunissant 

  // littérature et innovation //

Le Lodge  // hôtel virtuel //

 

accueille des auteur·e·s en résidence

La Forêt

 

commencez votre exploration  

  de Walden

foret-chemin.png copy
carré départ.png copy
W.png copy

 Retournez à

 

l'entrée du site

 

carré actus.png copy
actu bout.png copy

Retrouvez toutes

 

 les news de Walden

 

icone carte.png